A napokban bizonyos váratlan családi események mellett leginkább Tolkiennel foglalkoztam. A végeredmény soká fog manifesztálódni, de addig is megdöbbentő megfigyelésről kell számot adnom. A Szlovák Tudományos Akadémia Ľudovít Štúr Nyelvtudományi Intézete iránti legteljesebb tiszteletemet fenntartva kérdezem: John Ronald Reuel Tolkien The Hobbit or There and Back Again című regényét miért Hobit címmel szlovákították (neologizmus a magyarították mintájára)? Vajon mely szabályával ellenkezett a HoBBit szlovák nyelvnek?
2009. február 08. 11:01
Egy új és egy régi elkúrás
Az elkúrással valahogy nincs szerencséje a magyar sajtónak. A félrefordításokkal foglalkozó Leiter Jakab blogban olvashatunk egy tanulságos bejegyzést arról, hogy Barack Obama nem is azt mondta, hogy elkúrta.
Az angol fordítók szépelegtek az öszödi beszéd kapcsán, és nem a megfelelő stílusértékben fordították le a kifejezést. Aztán a magyarok most ezt fordították vissza. Gondolom, a nagykövetség sajtóattaséja meg reportolta a külügynek. Ő vajon milyen kifejezést fordított oda-vissza?
"Ez hiba volt, elkúrtam (...) vállalom a felelősséget ezért a hibáért" - mondta szinte szó szerint több interjúban is alig több mint 24 órával azután, hogy kijelentette, teljes mértékben kiáll Dashcle jelölése mellett. Imigyen a Magyar Távirati Iroda jelentése.
Az MTI egyébként elkúrásban erős. Gondoljunk csak Fico elkúrására. Az MTI pozsonyi tudósítója, engedve az elkúrás iránti magyar tömegigénynek, Fikó Magyarországot bírálva elmondott "dovrzať" kifejezését csont nélkül leadta elkúrninak. OK, a szótárban nincs benne, én sem tudtam pontosan, mi az, de felhívtam 3 Magyarországra dolgozó kollégát, hogy ők hogyan fogják leadni. Ők az elszúrás és az elcseszés között ingadoztak.
A Paraméter egy fordító/kiadói szerkesztőt és egy nagykövet/minisztert szólaltatott meg a témában.
A Smeben Peter Morvay írt kommentárt a kérdésben.
Leiter Jakab főként filmes, tévés félrefordításokat tűz pennájára, jó, hogy a kérdés nála is megjelent. Tanulság? Az MTI-nél létre kell hozni az elkúrásügyi szakreferens/konzultáns/szakfordító posztját.
Az angol fordítók szépelegtek az öszödi beszéd kapcsán, és nem a megfelelő stílusértékben fordították le a kifejezést. Aztán a magyarok most ezt fordították vissza. Gondolom, a nagykövetség sajtóattaséja meg reportolta a külügynek. Ő vajon milyen kifejezést fordított oda-vissza?
"Ez hiba volt, elkúrtam (...) vállalom a felelősséget ezért a hibáért" - mondta szinte szó szerint több interjúban is alig több mint 24 órával azután, hogy kijelentette, teljes mértékben kiáll Dashcle jelölése mellett. Imigyen a Magyar Távirati Iroda jelentése.
Az MTI egyébként elkúrásban erős. Gondoljunk csak Fico elkúrására. Az MTI pozsonyi tudósítója, engedve az elkúrás iránti magyar tömegigénynek, Fikó Magyarországot bírálva elmondott "dovrzať" kifejezését csont nélkül leadta elkúrninak. OK, a szótárban nincs benne, én sem tudtam pontosan, mi az, de felhívtam 3 Magyarországra dolgozó kollégát, hogy ők hogyan fogják leadni. Ők az elszúrás és az elcseszés között ingadoztak.
A Paraméter egy fordító/kiadói szerkesztőt és egy nagykövet/minisztert szólaltatott meg a témában.
A Smeben Peter Morvay írt kommentárt a kérdésben.
Leiter Jakab főként filmes, tévés félrefordításokat tűz pennájára, jó, hogy a kérdés nála is megjelent. Tanulság? Az MTI-nél létre kell hozni az elkúrásügyi szakreferens/konzultáns/szakfordító posztját.
Utolsó kommentek