A napokban élcelődtünk egy hibás fordítás kapcsán arról, hogy a slovenskét nem mindig szlováknak ildomos fordítani, olykor a szlovákiai adja vissza megfelelően az eredeti, szlovák agy által vélt szerzői intenciót.
Nem tudják ezt az RTL Klubnál sem. Tegnap az utolsó, Szökés utáni Híradóban Szellő István a következő mondatot olvasta fel egy szlovmagy kapcsolatokról és Szécsényről szóló tudósításban: "Bajnai Gordon miniszterelnök cikket jelentetett meg két SZLOVÁK lapban".
Miért szól a felvidéki magyar szlovákul a külföldiekhez? Ez a kérdés feldolgozhatatlan számomra. Kb. a hétvégén jutottam el e jelenség észlelésében a kritikus tömeghez, így most monitorra vetjük. Ha II. Erzsébet egy alattvalója a Csallóközbe érkezik, megházasodik, és ehhez gratulálni szeretnénk neki, egy olyan valaki, aki nem beszéli Shakespeare nyelvét semennyire, miért mondja azt neki, hogy "gratulujem"? Azt jobban megérti, mint ha az mondanák neki, hogy gratulálok? Az ilyen ember holnap szlovákul köszön a magyar szomszédjának, holnapután pedig szlovák iskolába adja a gyerekét...
A szlovákiai magyar napi-, heti- és havilapok szerkesztőségébe gyakran érkeznek szlovák nyelvű levelek, melyben a gyermek vagy az "onoka" arról tájékoztatja az előfizetési osztályt, hogy a dedko vagy a babka meghalt, ezért le kívánják mondani az adott újságot/magazint, merthogy már nem tudják olvasni. (Az olvasó nemzetisége? Nem akadály, ha megérti, amit olvas, hehehe.)
A napokban egy ismerősömtől egy különösen elszomorító levélről értesültem. A levél szlovákul volt, klasszikus "apámmeghaltlemondom" levél volt. Az utolsó mondat viszont így hangzott: "Nyugodtan válaszoljanak magyarul, megértem, csak nem akartam úgy írni, mivel csak a konyhanyelvet beszélem".
Nos, azt hiszem, a levélíró édesapja valamit nagyon elkúrt.
Utolsó kommentek